Denna ideella organisation vill bekämpa ojämlikheter i hälsan genom att utbilda medicinska tolkar

Denna ideella organisation vill bekämpa ojämlikheter i hälsan genom att utbilda medicinska tolkar

De pågående utmaningarna i det medicinska tolkningsutrymmet

Att öka antalet medicinska tolkar i fältet är ett hinder för att uppnå förbättrad tillgång till hälso- och sjukvård för icke-engelska högtalare. Men Vertkin säger att nästa är att säkerställa att läkare och sjukhus vet hur man använder dessa utbildade proffs effektivt (och använder dem i första hand).

En del av problemet, säger hon, är att inte alla vårdgivare (inklusive läkare och sjuksköterskor) får någon utbildning kring att använda professionella tolkar. Även om en undersökning 2017 visade att 76 procent av medicinska skolor ger utbildning för hur man arbetar med tolkar, extrapolerades detta resultat från de 26 procent av skolorna som svarade. "Finns i översättning gör lite utbildning för medicinska studenter, och [studenterna] är alltid förvånade över att höra att det är en lagligt skyddad rätt och du måste ha en utbildad tolk," säger Vertkin. Till och med under hennes sociala arbetsutbildning lärde sig det sociala arbetet som ofta fortsatte att arbeta med invandrare att kommunicera över en språkskillnad genom att bara vara empatisk och respektfull, inte genom att åberopa hjälp av en utbildad tolk.

"Mellan att inte veta att de har rätt till en tolk och att veta hur man ska be om en, människor som inte talar engelska i u.S. får ofta känna sig ovälkomna.”-Maria Vertkin, grundare av Found in Translation

Patienter har också missuppfattningar om medicinsk tolkning som hindrar dem från att använda dessa tjänster. Barbosa konstaterar att inom det brasilianska samhället som hon tillhandahåller portugisisk tolkning finns det ett antagande om att tolkar är för dyra. ”När min pappa immigrerade här för 35 år sedan brukade du betala tolkar. Människor utnyttjade situationen och nu finns det fortfarande tolkar som arbetar för sig själva som överbelastar, säger Barbosa.

Nu när kostnaden ofta fotas av vårdgivare, inte patienter, finns det fortfarande en bristande medvetenhet om att patienter i nöd kan få en tolk på läkarkontoret utan kostnad för sig själva om de frågade. ”Mellan att inte veta att de har rätt till en tolk och att veta hur man ska be om en, människor som inte talar engelska i u.S. är ofta rädda och får att känna sig ovälkomna, säger Vertkin. ”De vill inte uppmärksamma sig själva eller vara svåra.”

Den pågående Coronavirus -pandemin, som har drivit i översättning för att flytta sina tolkningstjänster online, har ytterligare komplicerat landskapet. "Teknik är i allmänhet nästan som att lära sig ett nytt språk själv," säger Barbosa. ”Och vissa [patient] familjer har inte tekniken eller så har de inte förståelsen för hur man använder dessa online -plattformar för att kunna göra telehälsa.”Även om Barbosa och hennes kollegor gör sitt bästa för att coacha klienter genom att inrätta onlinekonsultationer, inser hon att de måste fortsätta att hitta sätt att förbättra språktolkningstillgängligheten i en alltmer digital och fysiskt avlägsen ålder-särskilt under en folkhälsokris som den pandemi som oproportionerligt drabbar invandrare.

Vertkin uttrycker det på detta sätt: ”Utan att kunna prata med din leverantör är ett besök hos läkaren mer som ett besök hos en veterinär. Det är inget sätt att behandla människor eftersom vi har ett sätt att kommunicera med människor som talar alla slags språk.”Förhoppningsvis kan de 256 (och räknar) alumner som finns i översättning börja förändra den berättelsen, ett ord i taget.

Oj Hej! Du ser ut som någon som älskar gratis träningspass, rabatter för kult-fave wellness varumärken och exklusivt brunn+bra innehåll. Registrera dig för brunn+, vår online -community av wellness insiders och låsa upp dina belöningar direkt.